查看原文
其他

中国地图原地名“哥伦布”暨欧洲姓氏初探

程碧波 国计学 2022-10-13

尊重版权,转引请注

前面笔者作品《罗马行省制度真相:从耶元1507年地图美洲行省区划看大明在美洲》《“亚墨利加”与“麦哲伦海峡”应是中国地图原地名》谈到了美洲问题。《“亚墨利加”与“麦哲伦海峡”应是中国地图原地名》这篇文章指“亚墨利加”和“麦哲伦海峡”均是中国老地图上的原地名,而不是什么人名。假如“亚墨利加”和“麦哲伦海峡”真是人名,那亦如同网友杨又可和余永安@终南山上指出,应是如同日本在19世纪的时候,大多数人是没有姓的,然后先有地名,日本人根据所在地名取了自己的姓,例如松下、田中等。所以有欧洲水手来到“亚墨利加”和“麦哲伦海峡”,就如同日本人一样给根据当地的地名给自己取了“亚墨利加”和“麦哲伦”的名字。而不是学界以为的用自己的名字给当地命名。

一 欧洲的姓氏

笔者查了一下以对此确证。学界提供的信息是,欧洲人最初只有名而没有姓。从10世纪开始,即相当于中国唐朝末年,才有一部分贵族以封地为姓。自11世纪到16世纪,欧洲人才开始普遍使用姓氏和日本人一样,欧洲人以身份、居住地、动植物乃至其它稀奇古怪的东西作为姓氏当时欧洲人大多以职业为姓。例如,史密斯(smith铁匠),泰勒(tailor裁缝),库珀(coop-er制桶工)。另外有一些人的姓,原是父亲的名字,加一个“逊”字son),意为某人的“儿子”,就成这一家后代的姓例如,托马斯(thomas)的后代姓托马森(thoma-son),或汤姆森(thomson);杰克(jack)的后代姓杰克逊(jackson)。在英格兰,词尾“英(ing)”也是儿子的意思。所以,威尔(will)的后代也有姓威林(willing)的;怀尔德(wild)的后代姓怀尔丁(wilding)等。

但是,笔者对“自11世纪到16世纪,欧洲人开始普遍使用姓氏”仍然持有怀疑。因为直到今天,欧洲绝大多数王室都还没有姓氏。英国王室的“温莎”姓氏是在第一次世界大战期间发明出来的。德意志共和国则将王室的头衔换成为王子们的姓氏:巴伐利亚王子、乌特姆贝尔(Wurttembery)公爵、黑森(Hessen)伯爵,就是德国王室成员的姓。希腊、挪威、列支敦士登、卢森堡、比利时、摩纳哥家族的王室成员,依然没有姓氏。而如此靠近中国、最容易受姓氏文化浓厚熏陶的日本,在明治维新之前也大部分人没有姓

作为耶元1500年左右的欧洲水手,“Amerigo Vespucci”“Fernão de Magalhães”“Cristoforo Colombo”这几个人居然有名有姓(前为名,后为姓),其真实的可能性极小。即使存在,其亦应是姓名来自于地名,而不是地名来自于姓名。换言之,应是他们来到了美洲,根据当地已经有的地名而取的名或姓,而不是当地根据他们的名字来命名

二 “哥伦布”与印第安人土语“我不懂”

按照以上逻辑,笔者很自然地推断:“哥伦布”亦可能来自中国地图的地名,并且,这个地名就在他首次到达的附近的极小区域就能找到。俗话说,事不过三,现在来看看事情是否过三。

根据目前学界的资料,耶元1492年10月12日,哥伦布到达了美洲的第一个岛,当船员们问岛上居民询问该岛名称时,当地居民的回答是“瓜纳哈尼”,在当地土语的意思是“我不懂”。船员们误以为这就是岛名。哥伦布非常欣喜,将此岛命名为“圣.萨尔瓦多(San Salvador)”,意思是“神圣的救世主”。

本段描述,首先有一个矛盾:哥伦布既然认为他到达的是中国或印度,那么他应该认为这片土地不是新大陆,不是无主之地,而是有成熟国家政府在统治。既然不是无主之地,他们怎么可能又给此岛取新名字“San Salvador”?即使后来他们发现“瓜纳哈尼”是他们听错了,当地居民难道没有其它对岛的称呼吗?

其次,在大量的西文标注的历史地图上,“瓜纳哈尼”就是这个岛的岛名,相反,不叫什么哥伦布命名的“圣.萨尔瓦多”。见耶元1546年地图1: 

图1 耶元1546年地图1:Vniversale

  在此耶元1546年地图中,“Guanaban”就是“瓜纳哈尼”。“b”按传教士发音为“[h]”。再见耶元1562年地图2: 

图2 耶元1562年地图:Totivs Orbis Descriptio

  在此耶元1562年地图中,“Guanaba”就是“瓜纳哈尼”。再见耶元1671年地图3: 

图3 耶元1671年地图:Novissima et Accuratissima Totius Americae descriptio per Gerardum a Schagen

  在此耶元1671年地图中,此岛名字仍然是“Guanibani(瓜纳哈尼)”,而不是什么哥伦布命名的“圣.萨尔瓦多”

  由此可见,“圣.萨尔瓦多”的命名,很晚才出现,不可能是哥伦布对此岛的命名。一直到耶元1671年,此岛都叫“Guanibani(瓜纳哈尼)”,它是此岛的真实名字,而不是哥伦布所说的什么当地居民回答哥伦布问题时说的土语“我不懂”。

  虽然此岛不可能由哥伦布命名,但此岛的名字与当地土语“我不懂”近音则是可能的。见《坤舆万国全图》图4: 

图4 坤舆万国全图:古巴附近区域

《坤舆万国全图》图4中,“瓜纳哈尼”岛被标注为汉语发音“哇那罕”。将“Guanaban(瓜纳哈尼)”对照传教士的发音,“G”按传教士发音为“[i]”,“b”按传教士发音为“[h]”,因此““Guanaban(瓜纳哈尼)”的真实发音正是“哇那罕”,而不是“瓜纳哈尼”。那么与这个发音的土语“我不懂”是怎么回事?实际上,“Gua”即汉语音“我”,“na”即汉语音“难”,“ba”发音“[ha]”,即汉语音“悉”,“n”即汉语音“呢”。“Guanaban”在西方人听起来,正是汉语音“我难悉呢”。因此此土语应来自汉语。但是此岛的名称就是“哇那罕”,不是“我难悉呢”。西方人将两者的读音混淆了而已

图4中“哇那罕”邻近左上方为“哥尼玛”。那个“瓦”字多一点,读作“哥”,为方便起见,本文写为“哥尼玛”。这在图3中标识为“1(Guanima)”。现在来看哥伦布的西文名字“Colombo”:“b”按传教士发音“[h]”,所以“Colombo”实发音“Colomho”,“Colo”发音“哥尼”,“mho”发音“玛”。因此“Colombo”正是发音“哥尼玛”进一步地,传教士修改西文发音之后的现代西文字母来说,“Guanaba”和“Colombo”的发音更是几乎完全相同,因此也不排除“Colombo”从“Guanaba”而来,也就是从“哇那罕”岛的名字而来,但如果这样的话,则意味着“哥伦布”的信息是明末传教士修改西文发音之后才造出来的。

三 哥伦比亚名字不是来自哥伦布而是中国地图的本土地名

哥伦比亚共和国原为印第安人的居住地,后来沦为西班牙殖民地。耶元1810年7月20日,哥伦比亚共和国宣布独立,后遭镇压。1819年,哥伦比亚共和国重获解放。1821年哥伦比亚与现厄瓜多尔、委内瑞拉、巴拿马组成大哥伦比亚共和国,后于1830年解体。1831年,哥伦比亚共和国改名为新格拉纳达共和国。1861年,新格拉纳达共和国改称哥伦比亚合众国。1886年,哥伦比亚合众国改称哥伦比亚共和国。

学界认为哥伦比亚本身是根据语音(英语为Columbia)而来的翻译词汇,哥伦比亚的国名是为了纪念哥伦布1492年发现美洲而命名的,它是用哥伦布(Columbus)的名字加上拉丁语的后缀-ia而构成的,意思是哥伦布之国。但事实真是如此吗?见《坤舆万国全图》图5: 

5 坤舆万国全图:哥伦比亚

图5中哥伦比亚位置,在《坤舆万国全图》中称为“金加西蜡”。这个“金加西蜡”与哥伦比亚是什么关系,见耶元1587年Composite: Tavola 1-42. (Map of the World)地图图6:

图6 耶元1587年:Composite: Tavola 1-42. (Map of the World)

图6为耶元1587年地图Composite: Tavola 1-42. (Map of the World)中的哥伦比亚部分区域。图6右边红线标注处为“Caribana”,“C”按传教士发音“[j]”,故“Ca”发音“金”;“r”按传教士发音“格”,故“ri”发音“加”;“b”按传教士发音“[h]”,故“ba”发音“西”;因此“Caribana”的真正发音正是“金加西蜡”。图6左边红线标注处为“Porlo Panaman”,则是图5中的“坡巴牙那”。

可以查看西方各个版本的老地图,在今天的哥伦比亚位置,大都均有“金加西蜡”的读音,但都无“哥伦比亚”的读音。这两个词在西文上最大的区别是,“加”对应的西文字母是“r”,而“伦”对应的西文字母是“l”或“n”。至于“西[h]”和“比[b]”的读音,则不过是同一个西文字母“b”在传教士修改西文字母发音时间前后的区别。

“金加西蜡”,也正是哥伦比亚共和国改名前的名字:“新格拉纳达”。“金”就发音“新”,“加西蜡”就发音“格拉纳(达)”。

因此,“哥伦比亚”这个名称早在哥伦比亚这个国家成立之前就是当地地名,并且地名叫“金加西蜡”,耶元17世纪传教士修改西文字母发音后,“r”失去“[格]”的发音,而只发接近“[l]”或“[n]”的音,从而“Caribana”就改为发音“Columbia”。而哥伦比亚共和国则是直接将字母“r”也改为“l”等,从而将单词构词也完全改为“Columbia”,彻底失去了与历史的联系。

从笔者这么多文章,关于西方老地图上西文名字的大量举例和分析,读者应该能看到,关于西文,即使不考虑传教士有意识的篡改西文发音,也有非常明显的规律:西文不具有精确构词的传统,它的构词完全是围绕语音来的。同一个地名,不同的地图,甚至同一时期的不同地图,其单词亦不同,但是其读音基本不变或近似。西文单词严格构词,相差一个字母都不行,这只有在近代西文字典编撰之后才成为可能。所以不锚定语音,而企图按照现代西文词典的严格逻辑去分析近代以前的西文,必然是错误的方向。举个例子,Ocean今天的含义是海洋,但它实际上就是汉语发音“大西洋”,“O”按传教士发音“阿”,也即汉语音“大”,“c”即汉语音“西”,“ean”即汉语音“洋”。见图7:

图7 坤舆万国全图:大西洋

但是西方并不清楚“大西洋”的含义,而是直接对音翻译,以为就是海洋,所以不管哪里,只要大一点的海洋都称为“Ocean”。

另一方面,西文语音亦只能视为近似的方言,所谓标准的伦敦腔等,都是方言音,在近代以前不存在标准,正音就是汉语。而拼音文字同音近音变音又多,仅仅通过语音比较,不能作为充足证据,必须要综合其它证据才能得出结论。

长按二维码关注本公共微信号

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存