查看原文
其他

一万年太久,只争朝夕

小张老师398 张宁 ning zhang 2023-02-21



整个星期,沉浸在故纸堆中,回顾1972年2月21日到2月28日,尼克松总统和助手基辛格破冰之旅的每一天。 


50年前的这个星期,尼克松访华既是美国邀请中国进入全球化的开始,也为中国实质性地进入西方发达世界打下了最初的基础,还极大地改变了全球冷战与国际战略格局。在当前美中两国关系持续震荡的情况下,在俄乌战争硝烟弥漫之际,重温这场破冰之旅,希望历史能够给我们更多的启示。


在翻阅众多史料时,发现几个有趣的故事,与大家分享一下。


首先对照一下在美国媒体上发布的照片和在中国媒体上发布的照片不同。



当时尼克松走下飞机前,特地关照手下不要急着走出机舱,这样可以给摄影师提供机会拍出两位人物共创历史的那一霎那。 


周恩来也特地关照中方摄影师杜修贤,尽量拍出美方急吼吼想握手而中方镇定自若的样子,杜修贤不辱使命。



对比美方的照片,周恩来身边的翻译冀朝铸被修图抹去了。



冀朝铸被称为“红墙第一翻译”。他为周恩来担当了17年的译员。在1979年50岁的他又作为邓小平的译员随同访问美国。冀朝铸的父亲冀贡泉曾在国民政府的司法和教育相关部门任职。卢沟桥事变后举家迁往美国。冀朝铸在美国完成了小学和中学的学业,1948年考入哈佛大学化学系。朝鲜战争爆发后,他选择回国,进入清华大学化学系学习。1952年作为译员参加朝鲜战争停战谈判,后被调入外交部,开始了他的外交生涯。


尼克松访华时,冀朝铸正在外交部“五七”干校里劳动,属于尚未“解放”的有问题人员。周总理亲自点将召他回京担此翻译重任。


冀朝铸翻译功底深厚,可是尼克松不喜欢,因为冀朝铸个子太高,像根柱子,比较抢镜头。于是,尼克松私下里与周恩来交流了一下,换了负责为尼克松夫人翻译的章含之来。


章含之被称为中国“末代名媛”,是著名民主人士章士钊的养女,也曾做过毛泽东的英文教师,后来成为外交官乔冠华的妻子。


章含之一听要为北京的宴会翻译,一下子就急了,她的经验远没有冀朝铸丰富。于是,两人协商,冀朝铸负责北京段的翻译,离开北京再换成章含之。后来在杭州和上海的宴会翻译就成了章含之。


尼克松带有自己的翻译傅立民(Charles Freeman),据说他的汉语是在台湾学的。可是,宴会那天,听说尼克松的讲话中有一段中国的诗词,傅立民要求提前看发言稿,却被告知没有。于是,他拒绝给尼克松翻译,的确,在全世界面前,把英文翻回中国诗词,搞不好要砸场子的。


那天晚宴上他被安排给中国外交部部长姬鹏飞和美国国务卿罗杰斯当翻译,同桌的还有副总理李先念。因为拒绝给总统当翻译,傅立民觉得自己的外交生涯没戏了,闷闷不乐的样子,被同桌的副总理李先念捕捉到了。李就递给他一支“熊猫牌”香烟来安慰他。打那以后,傅立民染上了烟瘾,官运亨通,后来成为美国助理国防部长。


令傅立民深感意外的是,到了杭州后,尼克松向他做出解释并道了歉。原来,尼克松坚称没有书面稿,是想给外界留下一个他在即兴演讲的印象。如果翻译掏出讲稿,那就穿帮了。


尼克松与周恩来整整相处了一个星期,他们每天都在一起,一起吃饭、一起参加社交活动、一起谈判,现在已经没有人再这样做外交了。


从某种意义上说,没有50年前美中领导人的高瞻远瞩,没有尼克松总统的访华,没有毛泽东和周恩来放弃坚持已久的政治理念,求同存异,就没有今天中国经济实力和政治影响的腾飞。


最后,再来看一看让傅立民退避三舍的那段尼克松的祝酒词是什么?


Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour! 


原来是出自毛泽东的《满江红·和郭沫若同志》:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!”



参考资料:

李东雷:尼克松访华时的几则翻译趣事

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存